差生文具多啊 作品

第637章 《斯卡布罗集市》(2)(第2页)

在黑死病席卷欧洲的中世纪,人们也常用这四种植物的香气来掩盖尸臭,所以这很可能就是在暗示我们,这位士兵早就在某场战争中牺牲了,只是他的亡灵一直不肯放弃,在苦苦地恳求路人代他向远在故乡的爱人传递思念之情。

普通的观众或许并不懂英文,但只要听到这优美飘逸而又略带忧伤的旋律,以及夏沫那空灵的唱腔,都会被深深的吸引和打动,这首《斯卡布罗集市》说是天籁之音应该是最贴切不过的了!

歌声流淌到最后的哼鸣,一个孤独的男人,唱着忧伤的歌,消失在天地之间……

何炯找了一圈,没找到鲍晓,只得和沈梦晨再次登台。

沈梦晨把话筒递给了一位现场观众,让她和夏沫直接对话:“夏沫,这首歌旋律非常好听,不过我们现场大多数人都听不懂英文的歌词,你能帮我们翻译一下吗?”

夏沫想了想,随口答道:“问尔所之,是否如适?蕙兰芫荽,郁郁香芷,彼有故人,烦君相问,曾执我手,誓约生死。

嘱彼裁素纨,无针无线;嘱彼修良田,大海之坻;嘱彼刈石楠,镰无金铁。乃敢与君绝,永以为约。

昔战未已,血浸棘丛;号角声咽,兵拭戈锋;将军敕令,白骨成冢;伊人何在,形影茕茕。

问尔所之,是否如适?蕙兰芫荽,郁郁香芷,彼有故人,烦君相问,曾执我手,誓约生死。”

“芒果卫视”的字幕人员也非常厉害,很快就把夏沫随口吟出的这段话加在了大屏幕背景上,而且并未出错。

台下的观众看着古韵十足的诗经体歌词,一个个都愣住了。都知道不同语言之间的翻译很难,要做到信雅达就更难了。夏沫出口成章,通过古典语汇重构了原歌的时空纵深,让英语民谣与华夏诗歌在“以草木寄情,以兵戈言殇”的维度上达成跨文化共鸣,堪称译诗艺术的典范之作。

“芒果tv”的评论区很快就被网友们超过百万条的留言完全覆盖了。

前尘旧梦:“我又听不懂英文,听到这个歌为什么会不自觉地流眼泪?旋律有种来自遥远中世纪的古老感觉,夏沫的吟唱像是在诉说我的前世,非常空灵。”

天涯明月刀:“粗缯大布裹生涯,腹有诗书气自华。奈何自己没文化,一句卧槽行天下。”

子不语怪力乱神:“懂了!《斯卡布罗集市》讲述了一个参军的男青年远离自己心爱的姑娘,却在战争中不幸遇难的故事。村庄长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香,象征着爱的芬芳和生命的呼唤……”

人生如茶:“我承认这是世界上最忧伤最动听的歌曲,当你听到它时,会不舍得换歌。它能让你回忆起一切的美好与失落,让你感动与感伤共存。”

恼人的秋风:“太美了,如果换成我,就只能是这样——老乡,你要去斯卡布罗赶集吧?那里有个卖芹菜、芫荽、花椒和八角的丫头,她是俺刚相的对象,你给她带个话,让她用上次那个史丹利复合肥的袋子帮我改个褂子,针脚不能太粗,容易漏风,等我回来穿上去她家地里帮忙掰玉米!因为俺稀罕她!”

你讲的都对:“亲眼目睹一部经典横空出世,无出其右者!这歌再过一百年也不会过时!”

……